英语口译专业方向及导师简介

发布日期:2025-04-15    浏览次数:

英语口译专业方向及导师简介

云南民族大学于2010年获批翻译硕士专业学位授权点,是云南省最早获得翻译硕士授权点的三所高校之一,设英语笔译和英语口译两个专业方向。2011年开始招收英语口译专业研究生,学制两年,从2022年起学制改为三年,迄今已有15年的翻译硕士英语口译专业人才培养历史。

2024年招收英语口译专业研究生9人,现有英语口译专业研究生在读33人。第一志愿报考英语口译专业13人,生源以二本院校本科生为主,其中云南省生源占比最高,其他生源地为四川、重庆、贵州、河南、山东、湖北、湖南、辽宁等省区,录取考生中少数民族学生约占30%。

秉承学校“民族性、边疆性、国际性”的办学定位,英语笔译专业以人才培养、翻译研究、服务社会和弘扬中华优秀传统文化为宗旨,立足云南边疆民族地区,主动融入国家和地方发展战略,充分发挥云南省作为中国面向南亚东南亚辐射中心的地缘优势,培养具有扎实双语功底、专业知识结构合理、具有创新思维和分析解决问题能力,适应国家和地方经济、社会、文化建设、对外交流合作需求的高层次、应用型、专业性口译人才。

云南民族大学翻译专业硕士点(含口译专业)共有导师34人,其中校内导师23人,校外行业导师11人。校内导师中,具有正高级职称导师7人,副高级职称导师14人,具有博士学位的导师12人,具有硕士学位的导师11人,构成了以高级职称为主、翻译行业实践经历丰富、年龄结构分布合理的专业导师队伍。

本专业高度重视理论研究与翻译实践的有机融合,形成了一批高质量研究与实践成果。教师先后在《中国外语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》等外语(翻译)类核心期刊上发表研究论文,出版中、英文译著;主持国家社科基金中华学术外译项目、云南省研究生导师团队建设项目、云南省研究生优质课程建设项目等教研项目。

除了在课程中加强实践教学外,英语口译专业充分利用云南丰富的外事和中外人文交流资源,培养研究生的翻译实践能力和涉外工作能力。近年来,本专业组织研究生参加中国—南亚博览会、中国与马来西亚高等教育对话会、中国国际友好城市大会等重要活动,引导、推荐学生以志愿者、译员等身份积极开展专业实践,通过真实的口译实践活动锻炼学生的专业应用能力。

英语口译专业方向导师简介:

李志凌,男,汉族,教授,文学博士,硕士生导师,翻译与跨文化研究中心主任,兼任汉语国际传播研究会常务理事,云南省翻译协会理事,中国语文现代化学会会员。主要研究方向:翻译理论与实践、英汉语言对比、语言国际传播、汉语典籍外译、国际中文教育、民族传统文化译介等。

出版著作20部(专著7部、合著8部、教材2部、合译3部),在公开刊物上发表学术文章100余篇,主持、参与科研、教研课题20余项。

卢春梅,女,彝族,副教授,法学博士,硕士生导师,主要研究方向:英汉翻译理论与实践、文化比较研究等。

主持教育部项目1项,云南省哲社项目1项,云南省研究生教学案例库1项,校级科研和教改项目4项,主讲省级一流课程1门。发表学术论文多篇,译校著作1部,参编《大学英语快速阅读教程》2部。英汉笔译字数十余万,担任各种场合英汉口译二十余场,具备一定英汉翻译实践经验。

查建设,男,汉族,副教授,语言学博士,硕士生导师,主要研究方向:翻译与口译理论、教学与研究,翻译传播实践与研究。

主持国家社科基金中华学术外译项目1项,省级科研项目1项,校级科研和教改项目2项。在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》、《外国语言文学》、《外语学刊》、《外语教学理论与实践》等外语(翻译)类重要期刊发表学术论文8篇,在国内外出版译著2部(英译汉、汉译英各1部)。笔译字数逾百万,担任各种场合口译近两百场,兼任云南省翻译工作者协会常务理事。

苏蔚,女,白族,副教授,硕士研究生导师,北京外国语大学翻译学专业翻译研究(口、笔译)方向在读博士,主要研究方向为中国话语对外译介、民族文学译介等。主持并完成省、厅、校级科研及教研项目9项,参与完成10项;发表学术论文10余篇,出版专著《语用翻译学》及合著2部。获国家级二等、省级特等专业竞赛指导教师奖,省、校级教学大赛三等及特等奖,省级高校“优秀班主任”。担任教育部普通高等学校本科教育教学评估专家,云南省翻译大赛评委,云南民族大学国家应急语言服务团首批业务专家,企事业单位翻译及顾问、英语配音、教学指导等社会服务工作。

王燕玲,女,回族,全国专业学位水平评估行业专家,中国翻译协会会员、大型国际会议同传译员、副译审(副教授)、翻硕导师。所教授课程《科技翻译》、《商务笔译》、《联络口译》、《口译速记》、《同传口译》、《商务口译》。学术研究方向:科技翻译、速记、大型国际会议同传与交传、 联络口译、跨文化交际等。

拥有较为丰富的口笔译实战经验。笔译方面:翻译并译审了四千五百万字科技文献资料、产品说明书、法律文书文本、外资企 业中英文合同、工程招投标文件、英文专利文献、医学博士论文、设备安装手册等,涵盖生物、冶金、采矿、选矿、机械、电气、电子、给排水、工民建、采暖通风、环境保护、医学、教育、 媒体、文化等30多个专业。口译方面:组织并承担上千场大型国际会议同传、交传及接待任务。为世界旅游组织、世界银行、亚洲开发银行、联合国粮农组织、联合国教科文等20余个国际组织、中华人民共和国商务部或商务部、外交部、外国专家局、云南省人民政府、省外事办、商务厅、交通厅、文旅厅、环保厅、教育厅等30余个政府机关及大型国企承担涉外项目口译和接待组织任务,受到国内外专家一致好评。

马保英,女,回族,副教授,英语语言文学硕士,英语口译硕士生导师,主要研究方向:翻译理论与实践。

主持省社科基金一般项目1项,校级科研和教改项目 1 项。发表学术论文10余篇。

李悦,女,回族,副教授,英语语言与文学硕士,硕士生导师,主要研究方向:翻译理论与实践、文化、英语教学、区域国别学等。

主持省级科研项目1项,厅级科研项目1项,校级科研和教改项目10余项。出版专著1部、合著2部、教材1部、译著1部。发表学术论文20余篇)。英汉互译字数接近百万,担任各种场合英汉口译百余场,积累了一定的英汉互译实战经验。