2018年5月18至19日,教育部高等学校翻译专业教学协作组2018年工作会议暨第十四届全国翻译院系负责人联席会议在重庆圣荷酒店举行,来自全国百余所翻译本科院校的专家学者齐聚重庆,针对课程改革、教师能力发展、人才培养等问题共话发展。我院王敏老师、杨诚英老师代表云南民族大学外国语学院翻译系参加了此次会议。
当今,翻译专业发展进入新时代,开放经济和文化对外传播呼唤翻译服务人才,国内外语言服务产业发展现状对翻译人才培养提出了新的挑战:办翻译专业,还是办英语专业?培养翻译专业人才,还是培养翻译产业人才?英语教师如何转型翻译师资?
此次会议的主题为“国标为纲、校标为本、质量为先”,针对高等学校翻译专业本科教学的相关核心议题设置四个分论坛,分别是“学校翻译专业质量标准制定”、“院系翻译专业人才培养方案”、“翻译专业课程建设”、“翻译专业实习基地建设”。
会上,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长仲伟合从宏观层面,总结了我国翻译专业教育成就,提出翻译专业教育进入本地化发展阶段的理念;指出我国翻译专业教育存在的八大问题,对我国翻译专业教育未来发展提出五点思路,即人才培养是中心、科学技术要辅助、专业特色是关键、国际交流是保障、服务国家是目的,并对国标背景下我国翻译教师专业能力发展和翻译专业课程建设给出具体建议。
面对新机遇新挑战,对外经济贸易大学王立非教授从开放经济和文化对外传播角度切入,指出翻译专业发展进入新时代;从大数据的角度剖析新时代翻译专业面临的语言服务环境,印证翻译人才就业面宽广。河北师范大学李正栓教授围绕国标制定背景,对校标制定的必要性、原则和基本要求展开论述。他提出,校标制定应该遵循“专业设置区域原则;学校定位贴近原则;专业特色突出原则”等3大原则,此外,针对基于课程建设要求、实践环节要求、师资队伍建设要求展开阐述,建议各校制定校标要量化各项指标,体现本专业、本校特色,打造多领域通用型的翻译人才。四川外国语大学高级翻译学院院长胡安江则从翻译专业区分度、课程设计、职业前景的三个方面展开论述,提出了关于翻译人才培养的思考。
高等教育出版社贾巍巍主任作了“全国翻译专业八级考试项目汇报”,他介绍了翻译专业八级考试项目背景、年度进度、考试实施和后续计划,对口译和笔译考试内容给予了解读。该考试经过数年研发、两年试测,预计将于本年度下半年在全国范围内正式实施。
下午,来自香港、北京、上海、广东等全国翻译院校负责人,围绕四个分论坛议题展开热烈讨论,深度分享、交流了各自所在院系翻译专业本科教育的发展经验和存在的问题。
(杨诚英 供稿)