云南民族大学MTI教育中心“名师讲坛”系列学术讲座 (四)

发布日期:2023-11-08    浏览次数:

为推进我院翻译学科建设,提高MTI办学质量,我院MTI教育中心特于2023年11月7日13:30-15:00在雨花校区图书馆二楼报告厅举行第四场“名师讲坛”系列学术讲座。本场讲座由中国传媒大学教授、博士生导师麻争旗老师主讲,MTI教育中心执行主任苏蔚副教授主持,讲座主题为“视听翻译的审美特征”。我院相关老师和学生参加讲座,昆明理工大学、云南师范大学、云南财经大学部分师生也到场参与了讲座。

 

讲座伊始,麻争旗教授表示,影视剧对白是视听翻译的典型文本,具备众多功能,完成这些功能正是译者所追求的目标,即进行语言转化所要遵守的生活化、性格化和机趣性三大原则。可以说,正是这些进行重构的原则或手段,构成视听翻译的基本审美品格。

如何将译文贴近生活?麻争旗教授讲到,电影就是由生活中一个一个的片段通过蒙太奇的方式组成的,我们要从生活出发,从不同国家与地区的地方实际出发进行译制。在不同的影视剧对白中怎样才能凸显其人物形象呢?麻争旗教授指出“言如其人”,首先是在配音时要掌握其人物个性,通过语言塑造鲜明的人物形象,对此还亲自对影视剧中的一些经典片段进行配音。随后,麻争旗教授通过播放经典影视译制片段,分析其中的参考理论将三大原则具象化,让同学们对配音以及影视剧译制有了更加深刻的理解。

最后,在问答环节中,同学们结合讲座主题,提出了各种自己关心的问题,麻教授一一予以了解答。

本次讲座帮助同学们学习到了具体的视听翻译技巧,同时对我院翻译学科建设和人才培养具有重要意义。本次讲座取得圆满成功。

(麻争旗简介:中国传媒大学教授、博士生导师,中国翻译协会影视译制委员会副主任委员,全国高校影视艺术学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼理事长。)

供稿:高蝶

供图:郭慧玲